Alex | οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον
|
ASV | but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
|
BE | But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
|
Byz | οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
Darby | but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
|
ELB05 | da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
|
LSG | Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
|
Pesh | ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀
|
Sch | Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet!
|
Scriv | οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
Web | But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
Weym | but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
|